Strategies in a corpus of simultaneous interpreti… – Meta – Érudit

您所在的位置:网站首页 simultaneous interpreting Strategies in a corpus of simultaneous interpreti… – Meta – Érudit

Strategies in a corpus of simultaneous interpreti… – Meta – Érudit

#Strategies in a corpus of simultaneous interpreti… – Meta – Érudit| 来源: 网络整理| 查看: 265

Abstracts Abstract

The study surveys the existing literature on strategies in simultaneous interpreting (understood here as transformations indicative of interpreting procedures that manifest in the product of interpreting). On the basis of the survey, a summary of eight strategies which are present in various research strands is compiled. I use a parallel bidirectional corpus of Ru-En simultaneous interpreting to extract a random sample of 360 fragments and investigate the presence of the eight strategies in the sample. The type of strategy is then correlated with three variables: direction of interpreting, position of the source fragment in the original text, and phraseological richness of the source fragment. The findings indicate that all the strategies, including an additional transformation category (incorrect interpretations), are present in the sample, although some of them are considerably less common than earlier literature purports. All three variables have significant association with the type of strategy, although in cases of directionality this holds only for saucissonnage and omission. A close analysis of three coding categories—omission, explicitation, and incorrect interpretations—suggests that interpreters in this corpus orient more towards a performative than informative function of their SI.

Keywords:

simultaneous interpreting, strategies, corpus studies, Russian-English, product-oriented research Résumé

Cette étude présente un panorama de la littérature sur les stratégies en interprétation simultanée (soit les transformations indicatives de procédés d’interprétation se manifestant dans le produit interprété). Sur la base de ce sommaire, une liste de huit stratégies est proposée, stratégies présentes dans diverses avenues de recherche. Un corpus bidirectionnel russe-anglais a servi à en extraire un échantillon aléatoire de 360 fragments. La présence des huit stratégies dans cet échantillon a ensuite été examinée. Le type de stratégie est ensuite corrélé avec trois variables : la direction de l’interprétation, la position du fragment dans le texte original et la complexité phraséologique du fragment. Les résultats suggèrent que toutes les stratégies ainsi qu’une catégorie supplémentaire, celle des interprétations incorrectes, sont présentes dans l’échantillon, mais que certaines sont considérablement moins fréquentes que la littérature ne le laisse supposer. Les trois variables ont une association significative avec le type de stratégie, mais dans le cas de la direction uniquement pour le saucissonnage et l’omission. Une analyse des trois catégories de codage – omission, explicitation et interprétations incorrectes – suggère que les interprètes de ce corpus potent le plus souvent pour une fonction performative plutôt qu’informative de leur interprétation simultanée.

Mots-clés :

interprétation simultanée, stratégies, études de corpus, russe-anglais, recherche orientée vers le produit Resumen

El estudio examina la literatura existente sobre estrategias en interpretación simultánea (entendidas aquí como transformaciones indicativas de los procedimientos de interpretación que se manifiestan en el producto de la interpretación). Sobre la base de la encuesta, se compila un resumen de ocho estrategias que están presentes en varias líneas de investigación. Utilizo un corpus bidireccional paralelo de interpretación simultánea de ruso-inglés para extraer una muestra aleatoria de 360 fragmentos e investigar la presencia de las ocho estrategias en la muestra. El tipo de estrategia se correlaciona con tres variables: la dirección de interpretación, la posición del fragmento fuente en el texto original y la complejidad fraseológica del fragmento fuente. Los hallazgos indican que todas las ocho estrategias más una categoría adicional, “interpretaciones incorrectas”, están presentes en la muestra, aunque algunas de ellas son considerablemente menos comunes de lo que afirma la literatura anterior. Las tres variables tienen una asociación significativa con el tipo de estrategia, aunque en el caso de la direccionalidad, esto es válido solo para la segmentación y la omisión. Un análisis detallado de las tres categorías de codificación (omisión, explicitación e interpretaciones incorrectas) sugiere que los intérpretes en este corpus se orientan más hacia la función performativa que informativa de su IS.

Palabras clave:

interpretación simultánea, estrategias, estudios de corpus, ruso-inglés, investigación orientada al producto


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3